人类怎么能想出这样的翻译?笑喷了... 您所在的位置:网站首页 love youself 的意思 人类怎么能想出这样的翻译?笑喷了...

人类怎么能想出这样的翻译?笑喷了...

#人类怎么能想出这样的翻译?笑喷了...| 来源: 网络整理| 查看: 265

对,补充一下,彩超可不是 color to exceed(彩色超过):

彩超是 b 超的一种,叫 color b-mode imaging,简称 color imaging。

(3)

这也是某医院里的翻译,“小心被盗”被翻译成了 carefully stolen...

这个英语的逻辑很有意思啊,“小心地被偷走”,是不是小偷来偷你的时候,你得小心地把钱包端出来,送到他手上?

其实“小心被盗”就是“谨防小偷”——Beware of thieves;或者“保管好财物”——take care of your belongings

(4)

感应出水,feel the water,好家伙,靠意念出水吗?

这种东西应该被翻译为 Touchless Faucet(非接触式水龙头)。

(5)

这是电梯警示语的翻译,后面三个还能理解,但第一个“禁止扒门”的翻译我真的百思不得其解... 为啥是 no professional doors(没有专业的门),谁能告诉我译者的脑回路到底是怎样的?

“扒门”就是用手强行打开门,英文是 force the door open,表达“禁止”,就在前面加个 Don’t 即可。

(6)

这个牌子估计只有男生见过。

“向前一小步,文明一大步”被翻译为 S tep Forward Civilization a Big Step.

这种宏大叙事是中国人的文化,直译出来老外会懵圈的,其实就是劝你往前走近一点。

北京首都机场贴的英文标语就很高级: We aim to please. You aim too, please.

这是保洁员的视角了,意思是“我们的目标是让您满意,但也请您瞄瞄准”,暗指别尿到外面,增加我们清洁难度。

这个句话妙就妙在谐音梗和双关梗, 我之前有一篇专门介绍这句话,欢迎大家点击文末推荐阅读。

(7)

某超市,“一次性用品”被翻译成 a time sex things...

“一次性”...不要字对字翻译为 a time sex 啊,这个误会就大了。

中文里”一次性”就是“用完即弃的”,这在英文有个词叫 disposable; “用品”也别翻译成口语化的 things,可以用 products。

所以“一次性用品”的正确英文是 disposable products。

(8)

做菜用的油用 oil 没问题,生抽其实是一种酱油 soy sauce也没问题,但中间的老抽翻译成 old pump 什么鬼?

哦,pump 是泵,泵就是抽水用的…下图中的才是 old pump:

老抽是颜色更深的酱油,所以用 dark soy sauce 就可以啦。

(9)

“干手机”,dry phone...

这是一个断句错误的结果,不是干/手机,而是干手/机。

参考“吹风机”的翻译 hair dryer,干手机的翻译应为 Hand Dryer。

(10)

网传当年广州亚运会的时候,有一个英文口号叫做“让我们的广州充满爱”。

英文翻译为 Let’s make love everywhere in our Guangzhou.

其实“make love everywhere”有歧义:

一是把 make love 作为一个动词 短语去理解,具体意思不方便解释,后面的 everywhere 做地点做状语来修饰它。

二是把 make 作为使役动词,love 是宾语,everywhere 是宾补,这样理解确实就是“让爱充满各处”的意思。

如果想让句子不存在歧义,可以这样改:Let’s make Guangzhou filled with love.

喜欢这样的网络热门翻译错误解析吗?

欢迎大家多多转发,在笑一笑的同时,反思一下我们应该如何真正学好英文。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有